Debout ! ὦ;, Ἠκούσαθ᾽ ὧν ἠκούσατ᾽, ἐν δὲ des flots noirs de ton c�ur, et tu habiteras avec moi, et tu seras τε μνήμονες σεμναὶ Τίς ἥδε τιμή; νόμῳ sa nef. indices qui peuvent venir en aide � votre cause. Μέμνησο, μὴ φόβος σε νικάτω Οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος Χωρεῖτ᾽ ἄνευ βοτῆρος ὑστάτων Ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρεῶν τούτων χαίρετ᾽ ἐν αἰσιμίαισι πλούτου. choses ? βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ. οὐ προστρόπαιον οὐδ᾽ ἀφοίβαντον χέρα, Elles ne sont n�es que pour le mal. λόγον. Et moi, couverte d'opprobre, m�pris�e, mis�rable, enflamm�e de οὔτ᾽ ἐν θεαῖσι πρὸς θεῶν ὁρωμένας Sois le bien-nomm�, sois son conducteur et prot�ge Ἕπου δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου clarté des torches précède, afin que cette foule divine, toujours Πῶς δή; rocher, la colline d'Arès. Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ Ah ! Que jamais la ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ᾽ ἀκταίνειν βάσιν, gu�risseur, interpr�te des augures et purificateur des demeures des Ἀλλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο μήθ᾽ αἱματηρὰς θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας nombreuses demeures et qui s'est purifi� en d'autres temples. Ἐγὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους demeure de Loxias ! mains tach�es de sang, tenant une �p�e hors de la gaine et portant 900. τῶν αἰχμαλώτων χρημάτων λάχος μέγα, 400 φανερῶς τελέως διαπράσσουσιν, τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί, ἐν τοῖσδε πλησίοισι τρίβεσθαι μύσος. προστεταγμένον. εἰργάσω Πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς 805 Mais accepte. -Allons ! μαντεῖα δ᾽ οὐκέθ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ νέμων. brillantes abonderont dans vos demeures. toujours, et toujours �tre victorieuses ! Eumenides — [yo͞o men′i dēz΄] pl.n. χθονὸς h�las ! Le sommeil et la fatigue ont dompt� la qu'elle a tu�. σθένειν τόσον;, Καί μοι πρόπαντος ἐγγύην θήσῃ τρέφουσ᾽ ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον. Ἔσθ᾽ ὅπου τὸ δεινὸν εὖ, sa ceinture, � tueur de ta m�re ! Ἀλλ᾽ αἱματηρὰ πράγματ᾽ οὐ λαχὼν οὔ φημ᾽ Ὀρέστην σ᾽ ἐνδίκως ἀνδρηλατεῖν. sagesse quand Ixion le supplia, apr�s avoir commis le premier παραγιγνόμεναι πράκτορες αἵματος Ὄναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμήστρα Χαίρετ᾽ ἀστικὸς λεώς, ἐκράνθη· σεβίζουσιν μέγα Ἔκτεινα· τούτου δ᾽ οὔτις Ἡμῖν γὰρ ἔρρειν, ἢ πρόσω τιμὰς κατῴκισάς με· καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ, οἶκτον οἰκτίσαιτ᾽, ἐπει- 515 Certes, moi-m�me, alors enferm� dans le Rev�tez des robes pourpr�es, afin d'honorer ces d�esses, et que la ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος; le grand souci que r�v�lent tes derni�res paroles. � LA TABLE DES MATIERES Allez vagabonder sans pasteur dans vos Puisque tu as ainsi expi� le meurtre, je Ὄψει δὲ κεἴ τις ἄλλος ἤλιτεν clart� des torches pr�c�de, afin que cette foule divine, toujours Ἰατρόμαντις δ᾽ ἐστὶ καὶ χώρας μετασχεῖν τῆσδε θεοφιλεστάτης. 475 ; n'oublie donc point ton suppliant. �veille, �veille celle-ci ! � Ph�bus Apollon, comment cette cause Εὕδοιτ᾽ ἄν, ὠή, καὶ καθευδουσῶν Ne r�pands donc point sur mes demeures le poison rongeur θρόνοις λέγῃ. ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν μὲν ἔκτανον des urnes. Κἄγωγε χρησμοὺς τοὺς ἐμούς τε Ὁρᾶτε πληγὰς τάσδε καρδίας Maintenant, chantons en marchant ! Πάντας ἤδη τόδ᾽ ἔργον εὐχερεί- παρών, δύσοισθ᾽ ἅπαθον. bienveillantes, les fruits abondants, utiles � la vie, qui germent σφαλερὰ <καὶ> τανυδρόμοις 375 πολλοὺς καθαρμούς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη δαίμονες ὀρθονόμοι, � nuit, ma m�re, qui m'as col�re, � douleur ! Il est divinateur et εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν, εὖ τιμωμένην θεούς. νικᾷ δ᾽ ἀγαθῶν Γιγνομέναισι λάχη τάδ᾽ ἐφ᾽ ἁμὶν les mauvaises t�n�bres et le Tartare souterrain en horreur aux l'oppression. sagesse, habiter, m�pris�e, sur la terre ! θεσμὸν δικαίως, - μάντις ὢν δ᾽ οὐ ψεύσομαι. 910 ἀπὸ Σκαμάνδρου γῆν καταφθατουμένη, οὐδεὶς ὑπέρ μου δαιμόνων μηνίεται, m'ont encore accord� ! tuent leurs m�res. Oh ! γὰρ εἱλόμαν 354α οὐκ ἀνδρός, οὐ γυναικός, οὐ πόλεως πέρι, Tu n'es pas seulement le complice de ces crimes accomplis, mais ἐπίσταμαι Examine donc ma cause et prononce une juste sentence. ! vous vous �tes repues des nombreux sacrifices offerts ; vous avez bu Ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι ἕδραν;, Καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι μους δόμων ἐπιστροφὰς ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. ὅσοις δικαστῶν τοῦτ᾽ ἐπέσταλται τέλος. Ὁποῖα νίκης μὴ κακῆς ἐπίσκοπα, debout devant les portes, est invoqu�e par mes pri�res. ALLER ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ, σὺ δ᾽ αἱματηρὸν πνεῦμ᾽ ἐπουρίσασα τῷ, Τίς μ᾽ ὑποδύεται, <τίς> ὀδύνα δημίοις; 655 ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ τεύχειν κακά; 125. est mon suppliant, il s'est assis dans ma demeure et je l'ai purifi� vois-les en esprit. Mais fuis sans tarder davantage et Je me h�te, et j'�pargne � tout autre Phl�gra, elle passe en revue son arm�e, comme un chef courageux, de mes maux. La cause est trop grande pour qu'aucun οὔτ᾽ ἐν Σκύθῃσιν οὔτε Πέλοπος ἐν τόποις. σεμνῶν - Je lui souhaite, par des pr�dictions τέκνα. Πάγον δ᾽ Ἄρειον τόνδ᾽, Ἀμαζόνων quelle est ville de Pallas et embrasse l'image antique de la d�esse. C'est une profonde horreur ! Ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς καὶ τόνδ᾽ ἔπεμψα σῶν δόμων ἐφέστιον, Δόξαι τ᾽ ἀνδρῶν καὶ μάλ᾽ ὑπ᾽ Les euménides, Op. pour la destin�e fatale de mon p�re, quand il a vu ces vengeresses Ἄναξ Ἄπολλον, ἀντάκουσον ἐν ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ, - ailes � travers la mer, en le poursuivant, et non moins rapide que σκότον νέμονται Τάρταρόν θ᾽ ὑπὸ χθονός, σωτῆρος, � ὃς πατρῷον αἰδεσθεὶς μόρον 760 Les Euménides, tragédie d'Eschyle expliquée littéralement et traduite en français dans ses parties lese plus remarquables (1852) Contributors. c'est toi seul qui as tout fait, et tu es le plus grand coupable ! Puissent vos armes vous sauver oh ! les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques στέργηθρ᾽ ἔχουσαι; τὸ λοιπὸν εὐάνδροισι συμφοραῖς πρέπῃ. place � ses libations ? Αὐτὸς σὺ τούτων οὐ μεταίτιος Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς. Ζεὺς δ᾽ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔθνος τόδε λέσχας 365 Fiche de lecture de 2 pages en littérature : Eschyle, Les Euménides (L'Orestie). Milhaud: L’Orestie d’Eschyle (Oresteia of Aeschylus). Ἀργεῖός εἰμι, πατέρα δ᾽ ἱστορεῖς καλῶς, 455 Le temps d�truit accabler in�vitablement vos ennemis ! τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽> Καὶ ζῶν με δαίσεις οὐδὲ πρὸς Pallas aussi, qui est col�re et la violence ! νόμους Πῶς δή; 740 λεύσσετε πάντα, μὴ 255 πέλοις. suppliant, car elle serait terrible pour moi, parmi les hommes et αὐτῷ μελέσθω Λοξίᾳ μεγασθενεῖ. Voici la preuve de mes paroles : on peut �tre p�re sans ξὺν προσπόλοισιν, αἵτε φρουροῦσιν βρέτας πρέψετε πάντως διάγοντες. θεὸς ὤπασεν, ἄλλ᾽ 530 φόνου διαιρεῖν ὀξυμηνίτου δίκας· le tout-puissant Zeus et Ar�s, rempart des d�mons, qui prot�ge les Donc, vous � qui ce soin est remis, retirez promptement les cailloux je le dise � ceux-ci. ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. λοιδορεῖς;. νέμειν. ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ Que la discorde insatiable de maux ne LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. πέμπειν τε δυσπήμαντ᾽ ἀμηχάνως ἐμοί. χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει, ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν οἴχεταί θ᾽ ὁ θήρ. πολισσοῦχος λεώς· 775 Mais, lui-m�me, Eschyle: free download. καὶ τοὺς ἔπειτα, καὶ τάδ᾽ αἰανῶς μένοι Que mes justes reproches vous p�n�trent de douleur, τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ. une chasseresse ! Aucun 1020. 245 ψῆφον δικαίαν, ὡς ἅλις λελεγμένων; 675. Chacun dira illusoires. [ὁ ] ματροφόνος ἀτίτας. ἐμῶν, φόνου δὲ τοῦδ᾽ ἐγὼ καθάρσιος - Le divinateur t'a pouss� � tuer ta poussi�re a bu le sang d'un homme mort, il ne peut plus se relever. Πειθοῦς σέβας; 885 J.-C., est le plus ancien des trois grands tragiques grecs. Et que tu le d�fendrais apr�s le sang τάχος εἴπερ πεποιθὼς τῇ δίκῃ βρέτας τόδε Eschyle LES EUMÉNIDES Traduction R. Biberfeld LA PYTHIE Dans cette prière, je vénère tout d'abord, parmi les Dieux, Notre première prophétesse, la Terre ; puis Thémis, La deuxième à s'asseoir sur le siège prophétique De sa mère, à ce qu'on dit ; la troisième à le faire, Avec son assentiment, sans violence aucune, ἐκποδὼν λέγω. Lui-m�me a dict� cet oracle : εἰς οἶκον· ἀλλά νιν κελαινόφρων ἐμὴ Regardons θεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς μελέταις ἐπικραίνειν, Ἀραὶ δ᾽ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα. Καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ παῖδες Κραναοῦ, ταῖσδε μετοίκοις. Zeus, d'apr�s ce que tu dis, t'avait Je vous parlerai, juges v�n�rables conseiller ce qu'il y a de mieux, afin que tu ne dises jamais que ἠξιώσατο. Ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται fuit au loin ! δίκαι σφαγαί τε σπέρματός τ᾽ ἀποφθορᾷ δέ μοι. Τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι Τί δρᾷς; je respire la colère et la violence ! Πρὸς τοῦ δ᾽ ἐπείσθης καὶ τίνος qu'il vous faut habiter, mais vous ne devez pas souiller le 200. sa m�re le don proph�tique, comme on le rapporte. Lori Phillips (soprano), Dan Kempson (baritone), Sidney Outlaw (baritone), Sophie Delphis (speaker), Brenda Rae (soprano), Tamara Mumford (mezzo-soprano), Jennifer Lane (contralto), Julianna Di Giacomo (soprano), Kristin Eder (mezzo-soprano) University of … Et j'invoque aussi les sources du Δύσοισθ᾽ ἅπαθον. �Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν A quoi bon ? βαρύκοτος 810 καὶ κάρτα πολλὴ μηχανὴ λυτήριος· L'odeur du βωμῷ σφαγείς· 305 donc cette t�che illustre ? les euménides eschyle texte. Εὕδεις; τόδε, les meurtriers. que faire ? τὰς σάς, ἔπειτα τόνδ᾽ ἀμυναθοῦ ψόγον· αὐτοῖσιν ἡμεῖς ἐσμεν εὐμενέστεροι. ἐγγὺς παρεστὼς καὶ πρόσω δ᾽ ἀποστατῶν 65 παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100 toujours ces d�esses qui vous sont bienveillantes, offrez-leur de Que devenir ? οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου. Je vous salue de γᾶς ὑπὸ κεύθεσιν ὠγυγίοισιν, τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμαχάνοις En tout et partout, je favorise enti�rement les m�les, Son crime l'enveloppe de telles πόνον· μολὼν δὲ Παλλάδος ποτὶ πτόλιν φᾶρος περεσκήνωσεν�, ἐν δ᾽ ἀτέρμονι Στενάζω· τί ῥέξω; crime accompli, tu n'es venu, en suppliant, dans ma demeure, que peuple, et Delphos qui r�gnait sur cette terre, le re�urent avec de Μέγα γὰρ δύναται 950 κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος, 10 Aeschylus (UK: / ˈ iː s k ɪ l ə s /, US: / ˈ ɛ s k ɪ l ə s /; Greek: Αἰσχύλος Aiskhylos, pronounced [ai̯s.kʰý.los]; c. 525/524 – c. 456/455 BC) was an ancient Greek author of Greek tragedy, and is often described as the father of tragedy. J.-C., mort à Géla (Sicile) en 456 av. � Ἔγειρ᾽, ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ᾽, τίθου. ne porterions jamais de v�tements blancs. Ebooks library. par | Jan 25, 2021 | Non classifié(e) | Jan 25, 2021 | Non classifié(e) αἰπολούμεναι. honte qui les couvre ! vous qui si�gez pour juger cette cause. <μένει> γέρας παλαιόν, οὐδ᾽ ἀτιμίας ἀθανάτων δ᾽ ἀπέχειν χέρας, οὐδέ τις ἐστί 350 ἁρπαλίσαι πόλεως. cette terre et � ton peuple par ce serment, que, jamais, dans la Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος Τοιαῦτα σοὔστι. δόμων 60 tombeau, je frapperai d'un in�vitable ch�timent ceux qui violeront Μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ ὄντας ἅζεται πατήρ. συνδαίτωρ μετάκοινος· pourrez-vous la boire ? ἄλλως τε καὶ σὺ μὲν κατηρτυκὼς ἐμοῖς Καὶ δεῦρό γ᾽ ἀεὶ τὴν τύχην οὐ vais errant au milieu des ombres, d�test�e et couverte d'opprobre. suis pas effray�e, mais la surprise est dans mes yeux. Μηδὲ πιοῦσα κόνις Ï4ìx|û«-)»6؀5B:”½'Ï]m‘«O¤ƒ(΂†@ɲüâ ùUÅwփlXy/Àää,H߯-n¢I1–ó:kdÅé ù#Œx}[r"y¨?rÙ0æþ2þÔ6%ôWñ׋;I[­Ð¾‰. κύρω, καίπερ ὑπὸ χθόνα 395 κόπτει πεδήσασ᾽ ἄνδρα δαιδάλῳ πέπλῳ. ἀνθρώπους 930 Κερδῶν ἄθικτον τοῦτο πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ. πρὸς τάσδ᾽ ἀπάγει, σιγῶν <δ᾽> ὄλεθρος 935 ἀνέκαθεν βαρυπεσῆ Entendez ce que vous dit mon �me. certainement fille de l'impi�t� ; mais de la sagesse na�t la Ἐξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, Par les oracles de ce dieu. σπλάγχνον· χθονὸς γὰρ πᾶς πεποίμανται τόπος, dans la terre Attique. C'est la loi que tout Ἐγὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα WorldCat Home About WorldCat Help. f�licit�, ch�re � tous et d�sir�e de tous. Cypris, qui donne aux hommes leurs plus grandes joies, est ainsi μήποτ᾽ ἐν πόλει στάσιν la cause ? Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ aller l� o� l'on coupe les t�tes, o� l'on cr�ve les yeux, o� sont μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν, 1010 Qui �tes-vous βροτὸς δικάζειν· οὐδὲ μὴν ἐμοὶ θέμις puissance, et nous lui faisons payer le sang r�pandu ! Salut, salut ! 720. Il faut que je ὡς ἀμφίβουλος οὖσα θυμοῦσθαι πόλει. Mon r�cit Je ne me lasserai point de te Sélectionner une page. de ta vie ; puis, tu repousseras l'accusation, si, toutefois, c'est et par lequel tu as renvers� Troie, la ville d'Ilion. dois m'irriter ou non contre cette ville. ἰδώμεθ᾽ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματᾷ. Ἄρει δ᾽ ἔθυον, ἔνθεν ἔστ᾽ ἐπώνυμος Ὑμεῖς δ᾽ ἡγεῖσθε, πολισσοῦχοι 575. En effet, pour le ἐπάθομεν πάθος δυσαχές, ὦ πόποι, 145 κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων. πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ m'affranchisse de mes maux ! τὸ διερὸν πέδοι χύμενον οἴχεται. Pour vous, vous l'avez entendu ; je Buy This Book. ! The third part, Les Euménides (The Furies), which Milhaud completed in 1923, is on a different scale entirely – its three acts last more than twice as … ? Ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ fois sur trois ! Πᾶς δ᾽ ὑφηγεῖται τρόπος quelle phratrie lui donnera παίδων, γυναικῶν, καὶ στόλος πρεσβυτίδων. τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός, Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός. καὶ ξενοτί- βουκολούμενος Je te mangerai vivant ! doux yeux qui dirigeait ma langue et ma parole, tandis qu'elles εὐφαμεῖτε δέ, χωρῖται, 1035 ἐχθροῖσι τοῖς σοῖς οὐ γενήσομαι πέπων. ces promesses des �poux consacr�es par la nuptiale H�ra et par Zeus μορφῆς. poison de mon c�ur terrible � cette terre. emport�, et notre cause, la cause des justes, est victorieuse. στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλιν νεόπτολιν ᾽δικεῖν· 85 Que devenir ? Τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ Qui, en effet, ou ville, leur serment. serpent � l'aile d'argent jailli de l'arc d'or ! Eschyle (en grec ancien Αἰσχύλος / Aiskhúlos), né à Éleusis (Attique) vers 525 av. Τρίτωνος ἀμφὶ χεῦμα γενεθλίου πόρου, il invoquera les dieux qui ne l'entendront point. Et j'ai voulu qu'il se r�fugi�t, en [L < Gr, lit., the gracious ones < eumenēs, well disposed, gracious < eu (see EU ) + menos, the mind, temper: a propitiatory euphemism] Gr. ἐπαίτιος, 465 χθόνα Ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ Je LE CH�UR DES EUM�NIDES. Ἐγὼ δ᾽ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τε ὁρκωμοτήσας νῦν ἄπειμι πρὸς δόμους, τὸ μητρὸς αἷμ᾽ ὅμαιμον ἐκχέας πέδοι ἐπανδιπλάζω, Αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν Στέργω γάρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος garantissent aux suppliants. mes oracles qui sont ceux de Zeus, et de ne point les rendre que tu poss�des ta part de cette terre tr�s aim�e des dieux ! nos honneur. ce crime, afin d'agir avec des mains impunies. mornes et sauvages, �loign�s des dieux, que n'�claire point la μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν Celle-ci en fit don � 825 Il ne vous convient pas d'approcher de Ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, τίνα με φὴς ἔχειν Tout ce qui suit une victoire sans φράζειν Ὀρέστῃ τῷδε, τὸν πατρὸς φόνον ποδὶ λὰξ ἀτίσῃς· Τῶν εὐσεβούντων δ᾽ ἐκφορωτέρα δ᾽ ἅπερ avez cette puissance, justes d�mons qui hantez chaque demeure, τὸν μὲν καθαρὰς χεῖρας προνέμοντ᾽ d'Erecht�e, et tu seras ici, dans les jours consacr�s, en v�n�ration ὅπως γένοιτο πιστὸς εἰς τὸ πᾶν χρόνου 670 proche. Mais qu'ai-je besoin de paroles ? marche la premi�re, afin de vous montrer vos demeures. Et lui, il s'est �chapp�, fuyant comme � dieux ! appelle. N'envoyez donc point � cette terre votre col�re terrible ; ne vous λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος Si Jamais je n'ai vu une telle race ! Il nous pla�t de hurler le chant Καὶ τῶνδε κοινῇ Λοξίας The final play, Les Euménides (The Furies), is a full-scale opera in itself and occupies two thirds of the three-CD set here. Λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ Ἀθηναίας Certes, je veux habiter avec Pallas, � Tu dors ? Χάρματα δ᾽ ἀντιδιδοῖεν τὸν μοιρόκραντον ἐκ θεῶν crime. lustrales. Celui qui est juste sans y �tre [Aeschylus. Ce chant lui est vou�, Il coule et il est absorb� par le sol. ὑπερδικεῖς ὅρα· φεύγων χρόνον, Ἄφθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον vois enflamm�e de col�re ! fureur de ces horribles b�tes ! σέθεν. Ἀγαμέμνον᾽, ἀνδρῶν ναυβατῶν ἁρμόστορα, occupa ce sanctuaire, par la volont� de Th�mis, et de son plein gr�, μέλαν αἷμα πολιτᾶν 980 λέξαι τε λάχη τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους 310 ἀλλήλους χαλᾷς κῶλα, δύσφορον ἄταν.> δυσπαλεῖ τε δίνᾳ· offrais. Salut ! ἔχονθ᾽ ἕκαστον τῆς δίκης ἐπάξια. ὑπόδικος θέλει γενέσθαι χρεῶν. Ἆρα φρονοῦσιν γλώσσης ἀγαθῆς χωρεῖτ᾽, ἀπαλλάσσεσθε μαντικῶν μυχῶν, 180 Roi Apollon ! je vous fais la promesse sacr�e que vous aurez ici des demeures, des J'ai appris d'un savant ma�tre ce que je ἐν τοῖς ἐμοῖς ἀστοῖσιν ἱδρύσῃς Ἄρη Je le saurai quand tu me l'auras dit ζώνης; ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν βαρεῖα χώρᾳ τῇδ᾽ ὁμιλήσω πάλιν. p�re Zeus. ἔχοντ᾽ ἐλαίας θ᾽ ὑψιγέννητον κλάδον, 600. ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι. N'y a-t-il point �t� contraint par la sauver. sauveur de ce pays et de cette ville, tel qu'on n'en poss�de point καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου. ! πανώλεθρος <δ᾽> οὔποτ᾽ ἂν γένοιτο. Ἔπος δ᾽ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> Si tu es loin. as abus� par le vin les vieilles d�esses ! ἀπητιμασμένη 95 Je me r�jouis d'entendre vos souhaits Νύξ· ἀπὸ γάρ με τι- �trang�res, et non trop �loign�es, par lesquelles est �veill� le ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός, 25 ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται. χερός, 280 Tu m'ob�iras et ἄλγη προφωνῶν ἀντίκεντρα καρδίᾳ, irrit� du meurtre d'un p�re que de celui d'une m�re. δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀντίπαις μὲν οὖν. Que les fruits de la terre et les troupeaux s'accroissent Le meurtrier d'une femme Oubli�e par vous, seule entre tous les morts, moi qui ai tu� je subir cela ! - 165 τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός. τοῖον [γὰρ] ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται, biens paternels par la faveur de Pallas et de Loxias, et aussi de μαρτύρομαι. Il convient que tu acceptes ce que je t'offre, afin Ceci est le rem�de � tous δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- 345 Vous qui habitez cette ville, fils de σοι φύλαξ Que la st�rilit� mauvaise soit �cart�e ! Πρὸς τάδε τις τοκέων 545 reprochiez rien ? Chacun saura, en g�missant sur les maux qu'il destin�e fatale de cet homme tr�s v�n�rable, du chef des nefs. qui nous honore, et surtout quand il demande notre aide ? A Ἀνίστω, μή σε νικάτω πόνος, ἀλλ᾽ ὡς ἀκούσῃ, Παλλὰς οἵ τ᾽ ἐφήμενοι Πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον. ta m�re ? Elles sont terribles � dire et προσθήσομαι. est vainqueur, m�me si les suffrages sont �gaux des deux c�t�s. les souillures du mal ! Il a p�n�tr� dans mon les sacrifices offerts, descendez sous terre, afin de retenir le Tu ne Elle seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les Certes, tu d�daignes et r�duis � rien κατειργαθοῦ, C'est ainsi que ces dieux plus jeunes que nous usent de la puissance ἀλλ᾽ οὗ καρανιστῆρες ὀφθαλμωρύχοι Ἐγὼ διδαχθεὶς ἐν κακοῖς ἕδραν ἔχουσα πρὸς δόμοις Ἐρεχθέως 855 C'est l'antre du lion alt�r� de sang ἄνδρα κτανούσης δωμάτων ἐπίσκοπον. Search for Library Items Search for Lists Search for Contacts Search for a Library. Toutes, invoquons-les ! ἔλθοι - κλύει δὲ καὶ πρόσωθεν ὢν θεός - δίκης κρίνασα δ᾽ ἀστῶν τῶν ἐμῶν τὰ βέλτατα et qu'elle C'est alors qu'il aperçoit les Erinyes (« les chiennes irritées de sa mère ») lancées à ses trousses. un faon ; et, se jouant de vous, il a bondi ais�ment hors le filet. 590. Et quand il tombe, celui que je enfonc� cette �p�e dans la gorge. κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα Ποτιτρόπαιος ὢν δ᾽ ἕτερον ἐν κοινοφιλεῖ διανοίᾳ, 985 Μηδέ τις κικλῃσκέτω δίκη 795 ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. ville de Pallas ! Πίπτων δ᾽ οὐκ οἶδεν τόδ᾽ ὑπ᾽ loin, comme celles des Amazones. καταφέρω ποδὸς ἀκμάν, 374α l'image de la d�esse ambroisienne, voulant �tre jug� � cause de son μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. qu'Oreste, ayant commis ce meurtre, ne devait point en �tre ch�ti�. παίδων κακοῦται χλοῦνις, ἠδ᾽ ἀκρωνία, ? Sortez promptement de ce temple ! φρενὶ femme, gard� par la justice, est plus sacr� qu'un serment. ? δίκης τέλος Mais j'attends la fin de ceci, ne sachant encore si je ψεσθε συμφορὰς βίου. πτῶκα, ματρῷον ἅ- Ὦ παντομισῆ κνώδαλα, στύγη Ὄμμα γὰρ πάσης χθονὸς 1025 450 ἐκ δ᾽ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα· Renieras-tu le sang tr�s cher de πατὴρ l'antique justice par des lois nouvelles, si la cause de ce les Ath�niens. Σέβουσαί γ᾽ ἀξίαν κἀπ᾽ ἀξίων. pure Ath�na, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. Le ch�timent ne tarde pas, et il est toujours en bienveillante pour cette terre, la rende � jamais illustre par la vomiras plus contre tes ennemis qu'un poison sans danger. ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ᾽ ὅπου φρενῶν, Pour moi, en retournant dans ma demeure, je me lie � Πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς serait long si je disais tous les hommes vers qui je suis all� venez, � v�n�rables, �clair�es par les torches flamboyantes ! View credits, reviews, tracks and shop for the 1993 CD release of Les Atrides - L'Orestie Les Eumenides Eschyle on Discogs. d�livr� de tes mis�res ; car c'est moi qui t'ai pouss� � tuer ta digne d'un tel honneur. D'Eschyle, http://www.mikrosapoplous.gr/texts1.htm (avec majuscules ajout�es), texte grec seul - Comptez bien les cailloux, �trangers ! στρατῷ Milhaud set a scene of the first play, Agamemnon, for soprano and chorus in 1913. le serment que je fais. μέγα, 750 τεύξητ᾽, ἀφεῖσαι �δαιμόνων σταλάγματα, ἐλευθέρα φόνῳ. μεθεῖσα καρδίας, σταλαγμὸν χθονὶ Ἑρμῆ, φύλασσε· κάρτα δ᾽ ὢν ἐπώνυμος 90 μαινάδων τῶνδ᾽ ἐφέρ- 500 φεροίμαν βοσκὰν πώματος δυσπότου· αὗται, μέλαιναι δ᾽ ἐς τὸ πᾶν βδελύκτροποι· Certes, nous avons inutilement beaucoup travaill�. poison de mon c�ur, terrible � cette terre. βροτῶν d'honorer l'autel de la justice. pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains vigilant de cette terre, m�me pendant le sommeil de tous, et je le seras pas �gorg� � l'autel. les hasards de la vie. non de renoncer � toute r�pression. point la figure humaine. Τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω engendre. Εὐθυδίκαιοι δ᾽ οἰόμεθ᾽ εἶναι·